<< Главная страница

Лао Цзы. "Дао Дэ Цзин". Грань содержания



Лао Цзы. Дао Дэ Цзин

Грань содержания.

(Стихотворное переложение Ю. Полежаевой)




Предисловие.

Этот текст не есть перевод: я, увы, не знаю китайского. Хуже
того - до начала работы я почти ничего не знала о Лао Цзы, не
изучала ни истории Китая, ни теории даосизма, не читала
комментариев к "Дао дэ цзину"... Зато использовала в работе в
общей сложности 15 переводов, сделанных профессионалами, которые
все это изучали. И до чего же разными оказались местами эти
переводы - словно с разных первоисточников! Каждый переводчик
смотрел на сложный, объемный, многомерный объект со своей точки
зрения и сделал как бы проекцию этого объекта на плоскость своего
собственного мировоззрения - свою грань содержания.
Идея была в том, чтобы, сопоставив много таких проекций,
попытаться почувствовать и понять первоисточник - и изложить
найденный смысл более современным языком, по возможности внятно и
однозначно, хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита.
Конечно, в результате получилась опять всего лишь проекция, опять
только грань - но это грань именно исходного смысла, а не
какого-то из переводов.
Внятность и недвусмысленность формулировки была моим основным
критерием - в ущерб любым другим стилистическим соображениям. По
возможности, я придерживалась текста, но, при необходимости,
считала допустимым перестановку строк, сокращение или, наоборот,
более развернутое объяснение, вплоть до привлечения подходящих по
смыслу поговорок или цитат других времен и народов - главное,
чтобы не требовалось никаких комментариев на тему "что здесь
имеется в виду".
На первый взгляд, стихотворная форма этим благим намерениям
противоречит - но почему-то необходимость ритмической и даже
рифмованной организации казалась мне внутренней потребностью
текста. Некоторые объяснения этому появились при попытке изложить
то же самое в прозе - в прозе и внятно не получается коротко!
Почему - не знаю, но факт. Ни в малейшей степени не считая себя
поэтом, я прошу не рассматривать и не оценивать этот текст как
стихи - это не более чем рифмованная организация содержания.
Избежать комментариев мне все же не удалось - но они
обращены, главным образом, к знатокам других переводов и призваны
объяснить не "что тут хотел сказать Лао Цзы", а почему из
множества альтернативных трактовок выбрана именно данная. Общие
принципы были следующие:
1. По возможности, я предпочитала текст подтексту, выбирала
максимально простой, даже примитивный и лежащий на поверхности
смысл. Никак не оспаривая наличия в "Дао дэ цзине" "мудрости,
претворившей в себе оккультизм китайской архаики"[13] или,
скажем, "технологии алхимического действа, направленного на
соединение Воды и Огня, как основных энергетических полей
восприятия-внимания, в сосуде человеческого феномена" [5], я, тем
не менее, исходила из предположения, что простой и логичный смысл
там тоже есть.
2. В каждой главе я старалась найти четкую логику
рассуждения, связывающую всю главу от первой до последней строки.
Предположение о существовании такой логики напрашивается из самой
структуры текста, в котором постоянно встречаются выражения
"поэтому", "отсюда" и "следовательно".
3. В отношении текста в целом я исходила из предположения,
что он написан одним человеком, и ориентировалась при выборе
трактовок не столько на идейную непротиворечивость, сколько на
соответствие личности автора, представление о которой постепенно
сформировалось в ходе работы. С этим пунктом не все получилось -
несколько глав, по моим впечатлениям, с портретом автора никак не
стыковались, хотя, возможно, соответствовали даосской идеологии.
То ли я чего-то не поняла, то ли предположение о том, что
какой-то текст продержался 2 с лишним тысячи лет без более
поздних вкраплений и искажений, было слишком сильным :-) - как бы
то ни было, эти главы пришлось изложить как есть (вернее, как
большинство переводчиков), не отражая в комментариях свое
субъективное мнение об их авторстве.

В работе были с самого начала использованы шесть
русскоязычных переводов:
[1] академический перевод Ян Хин Шуна (в б-ке Мошкова
[2] перевод Н. и Т. Доброхотовых, известный в Интернете под
названием "Дубна, Свента" (на http://lib.ru/POECHIN/lao2.txt );
[3] перевод Александра Кувшинова (помещенный у Мошкова под
названием "еще один перевод" на http://lib.ru/POECHIN/lao3.txt ,
а также с комментариями на
http://www.raid.ru/customers/pin/Texst/DAO.htm );
[4] перевод неизвестного автора, помещенный у Мошкова под
названием "лучший перевод" на http://lib.ru/POECHIN/lao4.txt , со
ссылкой на http://www.geocities.com/Athens/Academy/4377/ma.html ;

[5] перевод Бронислава Виногродского на
http://www.friend.ru/china/dao/index.htm ;
[6] перевод Юй Кана на http://www.japanserver.ay.ru/txt/b47.txt
и пять англоязычных переводов:
[7] by Charles Muller,
[8] by Raymond B. Blakney,
[9] by Chad Hansen,
[10] by Peter Merel (аналогичное переложение, сделанное на основе
нескольких переводов),
[11] by Stan Rosenthal.
(ссылки на эти и другие англоязычные переводы можно найти на
http://www.clas.ufl.edu/users/gthursby/taoism/ttc-list.htm ).
По ходу дела выяснилось, что переводы [2] и [4] представляют
собой переработку [1], поэтому в последней трети работы были
использованы также еще три русских перевода:
[12] перевод И.И.Семененко в кн. "Обрести себя в Дао", М.,
Республика, 1999 г.;
[13] перевод А.А.Маслова в кн. "Мистерия Дао". М., "Сфера", 1996;

[14] перевод Д.П.Конисси (первый русский перевод под редакцией
Л.Н.Толстого), Ростов, 1994 г.;
и один немецкий перевод (в самых тяжелых случаях :-))
[15] von Rudolf Bachofen на http://www.lao-tzu.de ,
а также разрозненные комментарии и переводы отдельных глав,
которые попадались в разных местах.

Надеюсь, что эта работа окажется полезным дополнением к
существующему богатству переводов.

Ю. Полежаева.





далее: 1. >>

Лао Цзы. "Дао Дэ Цзин". Грань содержания
   1.
   6.
   10.
   13.
   16.
   20.
   21.
   29.
   32.
   35.
   42.
   49.
   50.
   61.
   62.
   63.
   65.
   71.
   80.
   ПРИМЕЧАНИЯ.


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация