Лао Цзы. "Дао Дэ Цзин". Грань содержания



Лао Цзы. Дао Дэ Цзин

Грань содержания.

(Стихотворное переложение Ю. Полежаевой)




Предисловие.

Этот текст не есть перевод: я, увы, не знаю китайского. Хуже
того - до начала работы я почти ничего не знала о Лао Цзы, не
изучала ни истории Китая, ни теории даосизма, не читала
комментариев к "Дао дэ цзину"... Зато использовала в работе в
общей сложности 15 переводов, сделанных профессионалами, которые
все это изучали. И до чего же разными оказались местами эти
переводы - словно с разных первоисточников! Каждый переводчик
смотрел на сложный, объемный, многомерный объект со своей точки
зрения и сделал как бы проекцию этого объекта на плоскость своего
собственного мировоззрения - свою грань содержания.
Идея была в том, чтобы, сопоставив много таких проекций,
попытаться почувствовать и понять первоисточник - и изложить
найденный смысл более современным языком, по возможности внятно и
однозначно, хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита.
Конечно, в результате получилась опять всего лишь проекция, опять
только грань - но это грань именно исходного смысла, а не
какого-то из переводов.
Внятность и недвусмысленность формулировки была моим основным
критерием - в ущерб любым другим стилистическим соображениям. По
возможности, я придерживалась текста, но, при необходимости,
считала допустимым перестановку строк, сокращение или, наоборот,
более развернутое объяснение, вплоть до привлечения подходящих по
смыслу поговорок или цитат других времен и народов - главное,
чтобы не требовалось никаких комментариев на тему "что здесь
имеется в виду".
На первый взгляд, стихотворная форма этим благим намерениям
противоречит - но почему-то необходимость ритмической и даже
рифмованной организации казалась мне внутренней потребностью
текста. Некоторые объяснения этому появились при попытке изложить
то же самое в прозе - в прозе и внятно не получается коротко!
Почему - не знаю, но факт. Ни в малейшей степени не считая себя
поэтом, я прошу не рассматривать и не оценивать этот текст как
стихи - это не более чем рифмованная организация содержания.
Избежать комментариев мне все же не удалось - но они
обращены, главным образом, к знатокам других переводов и призваны
объяснить не "что тут хотел сказать Лао Цзы", а почему из
множества альтернативных трактовок выбрана именно данная. Общие
принципы были следующие:
1. По возможности, я предпочитала текст подтексту, выбирала
максимально простой, даже примитивный и лежащий на поверхности
смысл. Никак не оспаривая наличия в "Дао дэ цзине" "мудрости,
претворившей в себе оккультизм китайской архаики"[13] или,
скажем, "технологии алхимического действа, направленного на
соединение Воды и Огня, как основных энергетических полей
восприятия-внимания, в сосуде человеческого феномена" [5], я, тем
не менее, исходила из предположения, что простой и логичный смысл
там тоже есть.
2. В каждой главе я старалась найти четкую логику
рассуждения, связывающую всю главу от первой до последней строки.
Предположение о существовании такой логики напрашивается из самой
структуры текста, в котором постоянно встречаются выражения
"поэтому", "отсюда" и "следовательно".
3. В отношении текста в целом я исходила из предположения,
что он написан одним человеком, и ориентировалась при выборе
трактовок не столько на идейную непротиворечивость, сколько на
соответствие личности автора, представление о которой постепенно
сформировалось в ходе работы. С этим пунктом не все получилось -
несколько глав, по моим впечатлениям, с портретом автора никак не
стыковались, хотя, возможно, соответствовали даосской идеологии.
То ли я чего-то не поняла, то ли предположение о том, что
какой-то текст продержался 2 с лишним тысячи лет без более
поздних вкраплений и искажений, было слишком сильным :-) - как бы
то ни было, эти главы пришлось изложить как есть (вернее, как
большинство переводчиков), не отражая в комментариях свое
субъективное мнение об их авторстве.

В работе были с самого начала использованы шесть
русскоязычных переводов:
[1] академический перевод Ян Хин Шуна (в б-ке Мошкова
[2] перевод Н. и Т. Доброхотовых, известный в Интернете под
названием "Дубна, Свента" (на http://lib.ru/POECHIN/lao2.txt );
[3] перевод Александра Кувшинова (помещенный у Мошкова под
названием "еще один перевод" на http://lib.ru/POECHIN/lao3.txt ,
а также с комментариями на
http://www.raid.ru/customers/pin/Texst/DAO.htm );
[4] перевод неизвестного автора, помещенный у Мошкова под
названием "лучший перевод" на http://lib.ru/POECHIN/lao4.txt , со
ссылкой на http://www.geocities.com/Athens/Academy/4377/ma.html ;

[5] перевод Бронислава Виногродского на
http://www.friend.ru/china/dao/index.htm ;
[6] перевод Юй Кана на http://www.japanserver.ay.ru/txt/b47.txt
и пять англоязычных переводов:
[7] by Charles Muller,
[8] by Raymond B. Blakney,
[9] by Chad Hansen,
[10] by Peter Merel (аналогичное переложение, сделанное на основе
нескольких переводов),
[11] by Stan Rosenthal.
(ссылки на эти и другие англоязычные переводы можно найти на
http://www.clas.ufl.edu/users/gthursby/taoism/ttc-list.htm ).
По ходу дела выяснилось, что переводы [2] и [4] представляют
собой переработку [1], поэтому в последней трети работы были
использованы также еще три русских перевода:
[12] перевод И.И.Семененко в кн. "Обрести себя в Дао", М.,
Республика, 1999 г.;
[13] перевод А.А.Маслова в кн. "Мистерия Дао". М., "Сфера", 1996;

[14] перевод Д.П.Конисси (первый русский перевод под редакцией
Л.Н.Толстого), Ростов, 1994 г.;
и один немецкий перевод (в самых тяжелых случаях :-))
[15] von Rudolf Bachofen на http://www.lao-tzu.de ,
а также разрозненные комментарии и переводы отдельных глав,
которые попадались в разных местах.

Надеюсь, что эта работа окажется полезным дополнением к
существующему богатству переводов.

Ю. Полежаева.





далее: 1. >>

Лао Цзы. "Дао Дэ Цзин". Грань содержания
   1.
   6.
   10.
   13.
   16.
   20.
   21.
   29.
   32.
   35.
   42.
   49.
   50.
   61.
   62.
   63.
   65.
   71.
   80.
   ПРИМЕЧАНИЯ.